Frases en alemán para indicar ¡que no entiendo nada de lo que dices!

Frases en alemán para indicar ¡que no entiendo nada de lo que dices!

¿Has alguna vez escuchado el término “Ich versteh’ nur Spanisch” (Sólo entiendo español)? ¿No? ¿Y qué significa? ¿Alguien entiende solamente español? ¡Para nada significa esto! Es la versión alemana del dicho español  “Esto me suena a chino“. También es la expresión alternativa para decir “Ich verstehe nur Bahnhof” (Sólo entiendo estación de ferrocarril). “Das kommt dir Spanisch vor” se utiliza cuando algo te parece raro y no puedes seguir una conversación.

¿Por qué? Pues, esta frase tiene su origen en el siglo XVI, cuando en una ceremonia en la corte del rey español Carlos V, este idioma les pareció bastante inhabitual a los nobles alemanes.

Hay otra frase para expresar este sentimiento, cuando todo te parece extraño e incomprensible: “Das sind für mich böhmische Dörfer” (Estos son pueblos  bohémicos para mí). En Bohemia, en la republica checa, hablan en el mismo contexto sobre los pueblos españoles. ¡Qué interesante!, ¿verdad?

Aquí hay una lista de las frases más comunes que se  refieren a ciudades, países y naciones:

Deutsche Redewendung

Frase hecha en alemán           

Wörtliche Übersetzung

Traducción literal

Spanische Entsprechung

Equivalentes en español

Das sind für mich böhmische Dörfer. Son pueblos  bohémicos para mí. Esto me suena a chino.

 

Ich versteh‘ nur Spanisch. Solo entiendo español. Esto me suena a chino.

 

Das kommt mir Spanisch vor. Esto me suena a español. Me parece raro.
Das ist (Fach-)Chinesisch für mich.                                                                                                           – Eso es chino/jerga china para mí. Eso es chino/jerga china para mí. No entiendo nada.
Leben wie Gott in Frankreich. Vivir como dios en Francia. Vivir como dios; vivir como un rey.
Bin ich der Kaiser von China? ¿Soy el emperador de China? Una interrogación retórica. Se usa por ejemplo cuando alguien te pide un favor gigante que no puedes y no quieres ejecutar.
Das ist aber nicht die feine englische Art! Pues, ¡esas no son las buenas maneras de Inglaterra! No es una forma muy adecuada/ agradable de comportarse.
Hinter schwedischen Gardinen sitzen. Estar sentado detrás de cortinas suecas. Estar entre rejas.
Alter Schwede! ¡sueco viejo! ¡Qué dices!
Das sind ja Zustände wie im alten Rom! ¡Estas son condiciones cómo en la Roma antigua! Condiciones cómo en Sodoma y Gomorra.
Alle Wege führen nach Rom. Todos los caminos llevan a Roma. Todos los caminos llevan a Roma.
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. Roma no se hizo en un día. Paciencia, cosas grandes necesitan tiempo.
Rauchen wie ein Türke. Fumar como un turco. Fumar mucho.
Die österreichische Lösung. La solución austriaca. Una solución supuesta, un compromiso que intenta  satisfacer a todos los participantes, pero logra el efecto contrario.

Aprender alemán fácil y divertido es posible con nuestras clases de alemán en el centro de Alicante. Instituto Berlín utiliza un método interactivo para la enseñanza del idioma alemán desde hace 25 años.

Si quieres aprender más curiosidades sobre Alemania, en nuestros cursos de alemán estándar o cursos de alemán intensivos, además de aprender el idioma o mejorarlo, conocerás la cultura alemana y las tradiciones de este gran país.

Iniciamos cursos todos los meses, así que no dejes de solicitar información sea cual sea tu nivel de alemán. Tenemos cursos de alemán desde nivel inicial hasta nivel avanzado.

Solicita más información aquí.

Puedes leer este artículo en alemán y practicar tu capacidad lectora

Deutsche Redewendungen

Hast du schon einmal den Begriff “Ich versteh‘ nur Spanisch” gehört? Nein? Was soll das bedeuten? Jemand versteht keine andere Sprache als Spanisch? Weit gefehlt! Es ist das deutsche Äquivalent von „Esto me suena a chino“ und eine Alternative zum Ausdruck „Ich verstehe nur Bahnhof“.  Das kommt dir jetzt vielleicht Spanisch vor. Diese Formulierung verwendet man, wenn einem etwas sehr seltsam vorkommt und man einer Sache nicht folgen kann.

Warum wohl? Nun, die Redewendung  geht auf das 16. Jahrhundert zurück, als vielen deutschen Adeligen das spanische Hofzeremoniell des Königs Karl V recht ungewöhnlich vorkam.

Es gibt noch eine weitere Phrase, um auszudrücken, dass einem alles ungewohnt und unverständlich erscheint: „Das sind für mich böhmische Dörfer“. In Böhmen in Tschechien spricht man im selben Zusammenhang von spanischen Dörfern.  Interessant, nicht wahr?

Wir haben dir ein paar der bekanntesten Redewendungen, die sich um Städte, Länder und Nationen drehen zusammengetragen.